Issues and Challenges in Translating Children’s Literature from English into Arabic: A Case Study of Alice’s Adventure in Wonderland

International Journal of Business Society, Vol. 7, Issue 6
Dr. Hasna’a Saeed Al-Hemyari
Children’s literatureTranslation strategiesCultural expressionsTranslatorChildren’s books
PDFRegular IssueDOI: 10.30566/ijo-bs/2023.09.115
7Volume
6Issue

Abstract

Children’s literature can be difficult to translate. It calls for a lot of creative thinking, and because there are no set guidelines to follow, you are ultimately accountable for making choices that will directly affect how the literary work turns out. Children’s literature translation is in greater demand these days, which necessitates that translators learn about the nature and characteristics of this sector in order to be able to convey the message in an effective and professional manner. By the way, in English-speaking nations, the term “children’s literature” refers to works written for children, adolescents, and occasionally young adults. The paper tries to highlight certain theoretical elements related to the translation of children’s literature. Special attention is paid to the issues and challenges of translating children’s literature. These concerns have led to numerous, passionate, and ongoing discussions among translation academics about the best translation techniques and strategies for young readers of the target language. The paper focuses on the many definitions of children’s literature and explores its traits, status, and influence on the audience before going into further detail on these topics. The most well-liked theoretical developments in children’s literature and translation will be highlighted in the conclusions.

References

[1]

Carroll, Lewis. Alice's Adventure in Wonderland. 1866. First US Press.

[2]

Bell, Anthea. (2006). Wolking the Tightrope of Illusion . The Translator as Writer. Ed. Susan Bassnett and Peter Bush. Continuum International Publishing Group. 58- 71.

[3]

Fornalczyk, Anna. (2007). "Anthroponym Translation in Children's Literature- Early 20th and 21st Centuries". Linguistics: Germanic and Romance Studies 57(3): 93- 101.

[4]

Jurlina, Marija. (2016). Problems and Difficulties in Translating Children’s Literature. Winnie the Pooh.: University of Zadar.

[5]

Klingberg, Gote. (1986). Children's Fiction in the Hands of Translators . Lund: Bloms Boktryckeri AB.

[6]

Lewanska, Izabela Maria.(1995). "Problems in Connection with the Adaptation of the Classics in Poland." "Children's Literature in Translation: The Situation and the Problems. Ed". Klingberg, Mary.

[7]

Paul, Gill. (2009) Translation in Practice. Dalkey Archive Press. Print.

[8]

Shavit, Z. (1986). The Poetics of Children’s Literature. Athens, Georgia: University of Georgia Pres.

[9]

Sousa, Cristina. (2002). "TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature". Erudit 47, 16- 29.

[10]

Steffensen, Anette Oster. (2004) "HC Andersen in Translation". Children’s Literature in Translation : The Challenges.15 -16.

[11]

Weaver, W. (1964). Alice in Many Tongues . Madison: Wisconsin UP.

[12]

Al-Hemyari, (2023). Issues and Challenges in Translating Children's Literature from English into Arabic: A Case Study of Alice's Adventure in Wonderland. International Journal of Business Society, 7 (9), 8 27-834

Article Information

Article Details
Volume & IssueVol. 7, Iss. 6
Publication DateSep 24, 2023
Authors
Dr. Hasna’a Saeed Al-Hemyari
DOI
10.30566/ijo-bs/2023.09.115
PDF Download
Issues and Challenges in Translating Children’s Literature from English into Arabic: A Case Study of Alice’s Adventure in Wonderland | International Journal of Business Society