Dr. Hasna’a Saeed Al-Hemyari
Children’s literature can be difficult to translate. It calls for a lot of creative thinking, and because there are no set guidelines to follow, you are ultimately accountable for making choices that will directly affect how the literary work turns out. Children’s literature translation is in greater demand these days, which necessitates that translators learn about the nature and characteristics of this sector in order to be able to convey the message in an effective and professional manner. By the way, in English-speaking nations, the term “children’s literature” refers to works written for children, adolescents, and occasionally young adults. The paper tries to highlight certain theoretical elements related to the translation of children’s literature. Special attention is paid to the issues and challenges of translating children’s literature. These concerns have led to numerous, passionate, and ongoing discussions among translation academics about the best translation techniques and strategies for young readers of the target language. The paper focuses on the many definitions of children’s literature and explores its traits, status, and influence on the audience before going into further detail on these topics. The most well-liked theoretical developments in children’s literature and translation will be highlighted in the conclusions.
[ FULL TEXT PDF 1-8] DOI: 10.30566/ijo-bs/2023.09.115